2014-01-04

マチゲリータ (Machigerita) - ぼくのうた (Boku no Uta)



Machigerita got signed under Frontier Works and released the album "マチゲ箱" (MachigeBako - Machigerita Box) on November 20th 2013.

On the NicoNico page of the song, Machigerita posted the following comment:
マチゲリータです。「ぼくのうた」です。ノンフィクションです。

Machigerita here. This is "my song". It is non-fiction.

This song is the first track of the album.

歌詞 (Japanese Lyrics) ・ Romaji ・ English Translation ・ In-video text


ぼくのうた

気にしている? 気にしていない? 人の目ばかり
なぜ僕らはコミュニケイションしなければ 生きられない生物?

「カミカミでワケわかんない」 先週いわれた
傾げる首、怪訝な顔で。
これが僕の宿命か・・・・・・
ファミレスの注文も大体聞き返される・・・・・・

(オッエッオー オッオエッオー)
外に出たくない・・・・・・できれば

(オッエッオー オッオエッオー)
引きこもっていたい・・・・・・

(オッエッオー オッオエッオー)
友達がいない・・・・・・昨日
(オッエッオー オッオエッオー)
犬に同情された


友達(かどうか定かではない)の会話 「同窓会楽しかったね!」
誰も気付いてない 僕は誘われていない・・・・・・

こんな世の中であるが生きて行かねば なるまい、と試行錯誤
未だに結論でず・・・・・・
極力邪魔せぬように、下を向き道を歩く・・・・・・
キャッチのお兄さんに 体調を心配された・・・・・・

(オッエッオー オッオエッオー)
惨めに見えるだろ。 それでも
(オッエッオー オッオエッオー)
僕は生きている
(オッエッオー オッオエッオー)
そして僕はミュージシャンだ 胸を張りを感動を与えられればいいな

魂の叫びを 多分カミカミだけど・・・・・・



---------

Boku no Uta

Ki ni shite iru?  Ki ni shite inai?  Hito no me bakari
Naze bokura wa KOMYUNIKEISHYON shinakereba  ikirarenai seibutsu?

"KAMIKAMI de WAKE wakannai" Senshuu iwareta
Kashigeru kubi, kegen na kao de.
Kore ga boku no sadame ka......
FAMIRESU no chuumon mo daitai kiki kaesareru......

(O E Oo  O Oe Oo)
Soto ni detakunai....... Dekireba
(O E Oo  O Oe Oo)
Hikikomotte itai......
(O E Oo  O Oe Oo)
Tomodachi ga inai...... Kinou
(O E Oo  O Oe Oo)
Inu ni doujou sareta


Tomodachi (?) no kaiwa "Dousoukai tanoshikatta ne!"
Dare mo kidzuitenai  Boku wa sasowarete inai......

Kono yo no naka de aru ga ikite ikaneba narumai, to shikousakugo
Imada ni ketsuron de zu......
Kyokuryoku jama senu you ni, shita wo muki michi wo aruku......
KYACCHI no oniisan ni taichou wo shinpai sareta......

(O E Oo  O Oe Oo)
Mijime ni mieru daro. Sore demo
(O E Oo  O Oe Oo)
Boku wa ikite iru
(O E Oo  O Oe Oo)
Soshite boku wa MYUJISHIAN da Mune wo hari wo kandou wo ataerarereba ii na

Tamashii no sakebi wo    tabun KAMIKAMI da kedo......


Note:
  1. Tomodachi (?) - Added in brackets, but not sung, is the line: "かどうか定かではない", which should be romanized as "ka dou ka sadaka de wa nai". This is to indicate that he is not sure of the word "tomodachi" (friends) fits as a proper description, hence I went with "(?)".

------------

My song

Is it bothering me? Isn't it bothering me?  People are looking
Why are we creatures who cannot live if we do not communicate?

"You're unintelligible... I have no idea what you're saying"  So I was told last week
With a puzzled face, head leaning in close
Is this my fate.......
At family restaurants too, I get asked to repeat my order......

(O E Oo  O Oe Oo)
I don't want to go outside...... If it's possible
(O E Oo  O Oe Oo)
I want to stay inside......
(O E Oo  O Oe Oo)
I have no friends...... Yesterday
(O E Oo  O Oe Oo)
I got pitied by a dog


The conversation with my friends (?): "The reunion was fun, wasn't it?!"
No one notices  I was not invited......

By trial and error... It's inside this kind of world, that I'll have to live
Even now, without finding a solution......
I walk facing the ground, trying my best not to be in people's way......
The swindler in the street  worried about my physical condition......

(O E Oo  O Oe Oo)
I'm looking miserable, aren't I.  Even so
(O E Oo  O Oe Oo)
I'm alive
(O E Oo  O Oe Oo)
And I'm a musician  It'd be nice if I could show my feelings, my pride and what's in my heart

My soul's shout  is probably unintelligible, though......


Notes:
  1. Unintelligible / Kamikami: Kamikami refers to speech where you can't find the words to properly express yourself.. It comes from the verb "kamu" (噛む), meaning "to bite" and can be translated in a more literal sense as "biting back words", which is how it is used in the last line. In this case the following translation is more literal: "Though I'll probably bite back my soul's shout". (Source)
  2. I want to stay inside / Hikikomotte itai: The verb hikikomoru 引篭もる is usually taken as "wanting to stay inside" in the extreme sense that you really do not want to leave the house for anything, cutting yourself off from daily life.
  3. Friends (?) / Tomodachi (?): Added in brackets, but not sung, is the line "ka dou ka sadaka de wa nai", meaning "though I'm not sure if they are my friends".
  4. Reunion / Dousoukai - I previously translated this as "graduation party", but reunion seems more appropriate.
  5. Swindler / Catch no oniisan: More literal, the Japanese word is "catch sales guy". The phrase refers to a guy who approaches you in the street and tries to pick you up and make you sign an expensive contract that is hard to break.


------------

~In-video text~

[0.20] Magazine cover top: (the song's title) "My song"
[0.20] Magazine cover middle: "Special feature!! Machigerita"
[0.20] Magazine cover bottom: "I am a musician!!"
[0.20] Magazine cover small text: (TN: I'll be checking this out later, though I doubt I'll be able to catch it from the video)

[1.19] Machigerita bubble: "Excuse me"
[1.21] Machigerita bubble: "I'd like to have the OmUrIcE..."
[1.23] Waitress bubble: "Uhm, could you please repeat that for me..."

[1.30] Right arrow: "Persecution complex"
[1.30] Left top arrow: "Pressure"
[1.30] Left bottom arrow: "Stare"

[1.39] (same as above)

[1.50] Dog picture text (right/left): "Hey, you" / "Are you okay...?"

[2.16] Cellphone top: "Conversation with friends"
[2.16] Top post (motor icon): "Thanks for yesterday! It was so much fun!"
[2.17] Second post (cat icon): "Thanks!!"
[2.18] Third post (heart icon): "The reunion was fun, wasn't it?!"
[2.20] Fourth post (ghost icon): "Strangly, you guys haven't changed a bit, have you XD"
[2.22] Fifth post (boy icon): "No, no, that one guy changed a lot!"
[2.23] Sixth post (flower): "Will there be an afterparty? If so, I wanna go!!"
[2.25] Machigerita text: "Eh... Huh?"

[2.36] Gogoole search: "Ways to keep on living"
[2.39] Gogoole result page: "Results regarding "Ways to keep on living" - 0 hits"

[2.48] Shady looking guy: "Hey mister, do you have any plans later on?"
[2.50] Shady looking guy: "Are you going somewhere now?"
[2.52] Shady looking guy: "Say, mister, you're not looking so good. Are you okay?"

[3.38] Magazine cover same as before


Notes:
  1. Omurice - Omurice, short for "omelet rice", is a dish where an omelet is filled with fried rice, usually ketchup seasoned, and (sometimes) some kind of meat.
  2. Thanks! - The phrase used here was "otsukaresama". It's a phrase used for thanking people (of lower or same rank/level as you) for something they (just) did. It's a bit hard to translate as there is a nuance of "we're done now. You must be tired. Thanks for your effort/contribution/you being there".

6 comments:

  1. I LOVE YOU! like SERIOUSLY Yuki-chan. I've been waiting for someone to trans this songs since it was first posted by my beloved Machitan, hope you don't mind if i trans this into Vietnamese. Again, I'm really happy, thanh you <3

    ReplyDelete
    Replies
    1. Reading your comment just put a smile on my face, really ^_^ And, of course, feel free to use my translation.
      If you want me to clarify anything, please let me know and I'll gladly do so.
      Thank you for commenting and asking~ And good luck with your translation!

      Delete
  2. And also, there is a few part of the video in Jap that you haven't translated ( e.g: the conversation between Machita and the Restaurant maid or what he searched on the Internet Google). It make me very curious, can you trans them too please. hope this request doesn't mind you. Thanks first.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sure, no problem! I'll add those as an extra at the bottom of the lyrics (with time notation), below the notes, as they are not part of the lyrics. They'll be up within the hour.

      Delete
    2. I'll give you the link of the translated MV when i finish it, i'm very greatful for your help. It is really nice to know you, Yuki-chan :)

      Delete
    3. The pleasure is mine ^_^
      I'll be looking forward to your translated video!

      Delete