2013-05-06

マチゲリータ (Machigerita) - 夕暮れサイダー (Yuugure Cider)



Singer ・ Lyrics ・ Music: Machigerita

The comment posted to the original Niconico video was:
なつのうたです、ちなみに炭酸は飲めないです。夏の勢いに任せて4時間くらいで作りました。歌は下手です。でもラムネ味のアイスはすきです。
写真は自宅の屋上で取りました、マンションですけどね。
This is a summer song. By the way, I don't drink carbonated drinks. Leaving things to the summer's heat, I created this in about 4 hours. I'm not good at singing. But I like Ramune flavoured ice-cream.
The photo is taken from the roof of our 'home', which in reality is a condo. (**)
(** - Yes, the Japanese says "mansion" in katakana. It's "Japanese style English", where an "English" word means something different in Japanese than it does in English)


歌詞 (Japanese Lyrics) ・ Romaji ・ Translation




---------------------

夕暮れサイダー
歌:マチゲリータ

夕焼け、空が高いな。
手がもう届けないみたい。
公園、自転車の音。
夏の日、日焼けした腕。
炭酸の泡みたいに
どこかに消えていきたいな。
暑い気温でおかしくなる。

すこしずつ、
ぼんやりと暗くなって。
歩いた先がね、
開けてればいいななんて。
一日の、終わりに小さく思う。
センチメンタルな、
ちょっぴるしゅわしゅわした夢で。

小銭を握って、
近所のお店でラムネのアイス。
うれしそうに笑うあの頃。

ランドセル、背負っていた僕らの。
背中はもう無くて、
考えるだけの世界で
止まることすら許されないみたい。
その中で、幸せみつけなくちゃ
だめなんてね。

すこしずつ、
ぼんやりと暗くなって、
歩いた先がね、
開けてればいいななんて。
一日の、終わりに小さく思う。
センチメンタルな、
ちょっぴるしゅわしゅわした夢で。

ゆらゆらゆら、
夏の日の夕暮れ。

らら--。


---------------------

Yuugure SAIDAA
Song: Machigerita

Yuuake, sora ga takai na.
Te ga mou todokanai mitai.
Kouen, jitensha no oto.
Natsu no hi, hiyake shita ude.
Tansan no awa mitai ni
Doko ka ni kiete ikitai na.
Atsui kion de okashiku naru.

Sukoshi zutsu,
Bonyari to kuraku natte.
Aruita saki ga ne,
Hiraketereba ii na nante.
Ichi nichi no, owari ni chiisaku omou.
SENCHIMENTARU na,
Choppiru shuwa shuwa shita yume de.

Kozeni wo nigitte,
Kinjo no omise de RAMUNE no AISU.
Ureshisou ni warau ano koro.

RANDOSERU, seotte ita bokura no.
Senaka wa mou nakute,
Kangaeru dake no sekai de
Tomeru koto sura yurusarenai mitai.
Sono naka de, shiawase mitsukenakucha
Dame nante ne.

Sukoshi zutsu,
Bon'yari to kuraku natte.
Aruita saki ga ne,
Hiraketereba ii na nante.
Ichi nichi no, owari ni chiisaku omou.
SENCHIMENTARU na,
Choppiru shuwa shuwa shita yume de.

Yura yura yura,
Natsu no hi no yuugure.

La la--.


---------------------

Twilight Cider
Song: Machigerita

Sunset, how high the sky is.
It seems it has become unreachable.
[in] The park, the sounds of bicycles.
A sunburnt arm, [on a] summer's day.
Like carbonated foam
I want to disappear off to somewhere.
I'm losing my mind from the hot temperatures.

Little by little,
Slowly, it's becoming darker.
The path in front of me
It would be nice if it would open.
I think for a moment, at the end of the day.
A sentimental,
Slightly bubbling dream.

Holding some change,
[to get a] Ramune ice cream from the local store.
That time when we laughed happily.

Wearing our packs.
No longer on our backs,
It seems even stopping is no longer allowed
In a world where we only think.
Within that world, we have to
find happiness.


Little by little,
Slowly, it's becoming darker.
The path in front of me
It would be nice if it would open.
I think for a moment, at the end of the day.
A sentimental,
Slightly bubbling dream.

Swing, swing, swing,
[in the] Twilight of a summer's day.

La la--.


Notes:
  • Between [ ] are interpretations that are strongly hinted at by the Japanese grammatical structure but are not explicitly mentioned.
  1. Literal: "It seems that my hand can no longer reach [it]".
  2. "Okashiku naru" more literal: "becoming strange/weird".
  3. "Shuwashuwa" is an onomatopoeia that conjures the image of something in between soft fluffy clouds and the foam of a carbonated drink
  4. "Ramune" is, as you guessed, a particular flavour. It has a sweet soda-pop taste and is very much associated with summer (because to my knowledge the only time it is sold is summer). For more info, see wikipedia.
  5. The line says "randoseru", rather than "packs". "Randoseru"are those backpacks Japanese children wear when going to school. For more info, see wikipedia.
  6. Literal: "There are no more backs", but that is not what is meant here. There is also a slight nuance of there not being anyone else to support them anymore, that they'll have to do things on their own.
  7. A little more literal: "It's bad if we don't find happiness within that [world]" Furthermore, the phrase "nante ne" used in the Japanese suggests mockery, as if saying "can you believe that?".

No comments:

Post a Comment