2013-06-09

Rentrer en Soi - 解毒まがいにSUICIDE (Gedoku Magai ni SUICIDE)


The original full CD link died, so I added the live version which doesn't hold the same pillow-talk-like whispering and is slightly off lyric wise, but still rocks.

Title: Gedoku Magai ni SUICIDE (解毒まがいにSUICIDE)
Artist: Rentrer en Soi (リエントールアンソイ - RIENTOORU AN SOI)
Singer: Satsuki (砂月)
Lyrics: Satsuki (砂月)

Album: Rentrer En Soi   (Amazon.co.jp)


歌詞 (Japanese Lyrics) ・ Romaji ・ English translation




-----------------

解毒まがいにSUICIDE
歌:Rentrer en Soi

あんたのその薄汚い顔を浮かべて笑い
どうしようもなく救えもしない身体を持て余してる
美人だの可愛いだの 騒がれていたとしても
行き着く先はみんな一緒なのさ ゴミとなれ

もう見れない あんたの輝かしい未来
もう触れない そう誰にも愛されはしないさ
月経終わればSUICIDEでしょ(笑)

満たされることなんて一生無いのを知りな
女の武器も使えないあんたはクズ同然だね
せいぜい今のうちに少しの時間を楽しんでな
金に困れば身体を売れ はは 売れない(笑)

もう言えない あんたに愛の言葉は
もう消せない そう一つ二つと増える皺と
抱かれ終わればSUICIDEでしょ(笑)

もう見れない あんたの輝かしい未来
もう触れない そう誰にも愛されはしないさ
月経終わればSUICIDEでしょ(笑)

「愛してやる」×∞
気が済むまで言ってやるさ
嘘でいいなら

俺が必要だろ?
もう待てない?
身体が求めるのか?
この愛を

もう言えない あんたに愛の言葉は
もう消せない そう一つ二つと増える傷と
抱かれ終わればSUICIDEでしょ(笑)

言い訳なんか聞かない
涙の理由も聴かない
賞味期限の夏の終わりに
真っ赤な太陽が焦がす
あんたの愛を

-----------------

Gedoku Magai ni Suicide
Song: Rentrer en Soi

Anta no sono usukitanai kao wo ukabete warai
Doushiyou mo naku sukue mo shinai karada wo mote amashiteru
Bijin da no kawaii da no   sawagarete ita to shite mo
Yukitsuku saki wa minna issho na no sa GOMI to nare

Mou mirenai   anta no kagayakashii mirai
Mou furenai   sou dare ni mo ai sare wa shinai sa
Gekkei owareba SUICIDE desho (warai)

Mitasareru koto nante isho nai no wo shiri na
Onna no buki mo tsukaenai anta wa KUZU douzen da ne
Seizei ima no uchi ni sukoshi no jikan wo tanoshinde na
Kane ni komareba karada wo ure Haha Urenai (warai)

Mou ienai   anta ni ai no kotoba wa
Mou kessenai   sou hitsotsu futatsu to fueru kizu to
Dakare owareba SUICIDE desho (warai)

Mou mirenai   anta no kagayakashii mirai
Mou furenai   sou dare ni mo ai sare wa shinai sa
Gekkei owareba SUICIDE desho (warai)

“Aishite yaru”×∞
Ki ga sumu made itte yaru sa
Uso de ii nara

Ore ga hitsuyou darou?
Mou matenai?
Karada ga motomeru no ka?
Kono ai wo

Mou ienai   anta ni ai no kotoba wa
Mou kesenai   sou hitotsu futatsu to fueru kizu to
Dakare owareba SUICIDE desho (warai)

Iiwake nanka kikanai
Namida no wake mo kikanai
Shoumikigen no natsu no owari ni
Makka na taiyou ga kogasu
Anta no ai wo

Note:
  1. (warai) - Anywhere it says "(warai)" it simply means he is saying the line in a laughing/mocking manner. Obviously he doesn't say/sing the word.
  2. kizu - Kanji for "shiwa" is used, meaning "wrinkle"
  3. ×∞ - Eventhough the character is "infinite" ("mugen"), the phrase "Aishite yaru" is only sung twice
  4. wake - Kanji for "riyuu" is used, meaning "reason"

-----------------

Detoxification-like Suicide
Song: Renter en Soi

You laugh with a sordid look on that face of yours
You don't know what to do with your body; there is nothing to do about it, there is nothing to save
Even if you're a beauty, even if you're cute; even when you make a big deal out of it
At the end of the road everyone is the same; Trash

No longer visible; your shining future
No longer touched; yeah, you won't be loved by anyone anymore
When your periods end, you'll commit suicide, right (laugh)

Know you'll never be fulfilled
You, who can't use a woman's weapon, are no better than trash
At least enjoy the little bit of time you have now
When you run into money problems, sell your body Haha You can't sell it (laugh)

No longer speakable; words of love to you
No longer erasable; yeah, those lines that multiply one by one
When you can no longer be embraced, you'll commit suicide, right (laugh)

No longer visible; your shining future
No longer touched; yeah, you won't be loved by anyone anymore
When your periods end, you'll commit suicide, right (laugh)

“I'll love you”×∞
Until you're satisfied, I'll keep saying it
If a lie is okay

You need me, right?
You can't wait anymore?
Is your body desiring it?
This love?

No longer speakable; words of love to you
No longer erasable, yeah, those scars that multiply one by one
When you can no longer be embraced, you'll commit suicide, right (laugh)

I won't listen to any excuses
I won't ask for the reason of your tears either
At the end of the summer of your prime
The deep red sun will scorch
Your love


Notes:
    Title - What is meant is "A suicide that is like a counteragent / cure to a poison" or "A suicide that can be mistaken for a cure to a poison". It is even possible to translate as "a suicide because of a fake counteragent".
  1. Trash / Gomi – Within the context, “dust” would be an option, but “gomi” has the strong meaning of “trash” - Also, the nuance is that we all slowly become trash/dust, i.e. useless. The grammar in the Japanese text may be read as an imperative (giving the translation “become trash”), but I don't think that is the case here
  2. No longer visible / Mou (...) mirai – When you ignore the Japanese lyric's pattern, this line can also mean: “You're no longer able to see that shining future of yours”
  3. No longer touchable / Mou furenai – Can both be read in the sense of “You'll no longer by touched (by anyone / by me)” as well as “It's a topic we'll no longer talk about”
  4. No longer speakable / Mou (...) kotoba – When you ignore the Japanese lyric's pattern, there is the possibility it says “I can no longer say words of love to you” - but it is not clear if the subject of the sentence is “I” or someone else (an unnamed “he” for instance)
  5. Lines / Kizu - The kanji is "shiwa" meaning "wrinkle". Sung is "kizu", meaning "scar" or "wound"
  6. Embraced / Dakare – “Embraced” in the sense of no longer being able to have sex. An optional, very literal, translation would also be “When people stop embracing you” - of course, with the same nuance for “embrace” in the sense of having sex
  7. I'll love you / Aishite yaru – Has the nuance of "I'll give (my) love to you". Can also be read in a more sexual sense
  8. I'll keep saying it / Itte yaru – Nuance is that he'll do it because you (she) wants to hear those words. So: “I'll keep saying it for you”
  9. Prime / Shoumikigen – Literally it doesn't say prime but “best before date”

No comments:

Post a Comment