2013-04-12

マチゲリータ(Machigerita) - "ゾンビソング" (Zombie song)


Singer ・ Lyrics ・ Music ・ Illustration: Machigerita


Also on NicoNico


歌詞 (Japanese Lyrics) ・ Romaji ・ English Translation




---------------

ゾンビソング

霧の立ち込めた夜の庭園、真夜中に耳障りな足音。
暖かい紅茶でも入れようか、
君が好きなのは、ミントの香りだね。

腐らせた恋だから、「とろり」ととろけそう。
宵闇の中で踊る、
「キスしてよ。」

夜と一緒にワルツを踊ろう。
真っ赤な目を隠す、憂いの歌口ずさむのはやめにしよう。
黒ずんだ肌、それが愛しいね。
深く積もる土の上に、埋葬した棺の中に残されたのさ。

純白のドレス、君に乾杯。
蜘蛛の巣の張った、「一つ屋根」の下で。

生煮えの愛だから「とろり」と、とろけそう。
土の匂いで手招く。
「キスしてよ。」

二人吊るされた古びた幸せに縋る願いは
思い出して涙するのはやめにしよう。
黒ずんだ肌、それも愛しいね。
後悔なんてないさ、埋葬した棺の中で眠ろうか。

夜と一緒にワルツを踊ろう。
真っ赤な目を隠す、憂いの歌口ずさむのはやめにしたね。
もうすぐ太陽が昇る頃だ。
手を繋いで灰になろう、二人だけの墓場で眠る。
燃えていくだけ。


---------------

Zombie Song

Kiri no tachikometa yoru no teien, mayonaka ni mimizawari na ashioto.
Atatakai koucha demo ireyouka,
Kimi ga suki na no wa, MINTO no kaori da ne.

Kusaraseta koi dakara, "torori" to torokesou.
Yoiyami no naka de odoru,
"KISU shite yo."

Yoru to isshou ni WARUTSU wo odorou.
Makka na me wo kakusu, urei no uta kuchizusamu no wa yame ni shiyou.
Kurozunda hada, sore ga itoshii ne.
Fukaku tsumoru tsuchi no ue ni, maisou shita hitsugi no naka ni nokosareta no sa.

Junpaku no DORESU, kimi ni kanpai.
Kumo no su no hatta, "hitotsu no yane" no shita de.

Namanie no ai dakara "torori" to torokesou.
Tsuchi no nioi de temaneku.
"KISU shite yo."

Futari tsurusareta furubita shiawase ni sugaru negai wa
Omoidashite namida suru no wa yame ni shiyou.
Kurozunda hada, sore mo itoshii ne.
Koukai nante nai sa, maisou shita hitsugi no naka de nemurou ka.

Yoru to isshou ni WARUTSU wo odorou.
Makka na me wo kakusu, urei no uta kuchizumasumu no wa yame ni shita ne.
Mou sugu taiyou ga noboru goro da.
Te wo tsunaide hai ni narou, futari dake no hakaba de nemuru.
Moeteiku dake.


---------

Zombie Song

The with mist invaded nightly garden, in the middle of the night there is the disturbing sound of footsteps.
Let's pour some hot tea,
you like the kind with the smell of mint, right?

Because it's a love that was left to rot, it looks like it's melting "drip drip".
Dancing in the twilight,
"Kiss me."

Let's waltz together with the night.
Stop humming a sad song under your breath and hiding your red eyes.
The darkened skin, that is precious.
On top of the tightly packed earth, it [/I] was left in a a buried coffin.

A pure white dress, a toast to you.
Underneath "the same roof" that became riddled with cobwebs.

Because it's a love that was undeveloped, it looks like it's melting "drip drip".
Beckoning with the smell of earth.
"Kiss me."

The wish that relies on an aged happiness the two of us built up,
Let's stop crying when remembering it.
The darkened skin, that too is precious.
There are no regrets, let's sleep in a buried coffin.

Let's waltz together with the night.
You've stopped humming a sad song under your breath and hiding your red eyes.
Soon the sun will rise.
Let's become ashes while holding hands, we sleep in a graveyard that is ours alone.
Only burning.


Notes

  1. "Mimizawari" in the kanji written here translates to "having heard something very unpleasant". In a different kanji, the word could be "heaving the feeling one has heard something", or more literary "(the sound) touched the ear".
  2. "Torori" is the sound/feeling of something that is slowly becoming soft or becomes sticky with liquid. In this case I'd say it conveys the image of something rotting away.
  3. "Itoshii" gives of the image of "beloved", "coveted", "held dear". "Dear to me" is also a proper translation.
  4. Suggesting a marriage or some form of relationship that died out, something that "became dusty and cobwebbed because it wasn't used" kind of image.
  5. "Namanie" conveys the image of "under-cooked", and in this case undeveloped. It is a love that hasn't blossomed.
  6. I do not feel comfortable with my translation for "Futari tsurusareta", but with lack of anything better, I'll keep it like this. Also... Why is it "negai wa"? Why "は"? Seriously? The "wish" is the object here? I translated it as "を" (o) because it makes no sense otherwise. Sorry Machigarita, but as I cannot ask you or any native Japanese, I'll keep it like this.
  7. "Let's" or "shall we", it very much feels like an invitation.
  8. "Nemuru" can also refer to an eternal sleep.
  9. "Ours" is in "the two of us".

No comments:

Post a Comment