2019-06-15

Rentrer en Soi - Iconoclasm


Title: Iconoclasm
Artist: Rentrer en Soi (リエントールアンソイ - RIENTOORU AN SOI)
Singer: Satsuki (砂月)
Lyrics: Satsuki (砂月)

Album: Sphire-Croid

Notes up front:
  1. This song consists of many loose phrases where the listener needs to connect the dots. Therefore, I went with a more loose translation, rather than a staying closer to the actual meaning of the words.
  2. I CANNOT catch what he is saying between second 1.39-1.41 and it is not in the lyrics. Apologies for not translating.
  3. There will be MANY notes, as they will not only refer to my choice of translating certain phrases, but also will be about things mentioned in the lyrics.
I may need to re-translate these lyrics at a later time... But for now, I hope this captures and conveys the intended meaning.

歌詞 (Japanese Lyrics) ・ Romaji ・ English translation




-----------------

Iconoclasm
歌:Rentrer en Soi

加害者と偶像崇拝
リエンツィ序曲 異常敬愛

被害者と民衆敬礼
ホルスト・ヴェッセル ideology

蜜を舐めてる党員番号-seven- 覚醒
-洗脳演説-
-貧困
-権力
-迫害
-差別
魔女を焼き尽くす計画の罠

支配者と国家崇拝
グースステップidentity

蜜を舐めてる党員番号-seven- 覚醒
-洗脳演説-
-貧困
-権力
-迫害
-差別
魔女を焼き尽くす計画の罠

時に溺れた党員番号-seven- 自殺
-銃弾貫通-
-暴動
-嘲笑
-禁断
-破壊
盛者必衰の理の罠


-----------------

Iconoclasm
Song: Rentrer en Soi


Kagaisha to guuzou suuhai
RIENTSI jyokyoku   ijou keiai

Higaisha to minshuu keirei
HORUSUTO・WESSERU ideology

Mitsu wo nameteru touin bangou -seven-   kakusei
-Sen'nou enzetsu-
-hinkon
-kenryoku
-hakugai
-sabetsu
Majo wo yakitsukusu keikaku no wana

Shihaisha to kokka suuhai
GUUSUSUTEPPU identity

Mitsu wo nameteru touin bangou -seven-   kakusei
-Sen'nou enzetsu-
-hinkon
-kenryoku
-hakugai
-sabetsu
Majo wo yakitsukusu keikaku no wana

Toki ni oboreta touin bangou -seven-   jisatsu
-Juudan kantsuu-
-doudou
-choushou
-kindan
-haikai
Jousha hissui no kotowari no wana


-----------------

Iconoclasm
Song: Renter en Soi


The assailant and idol worship
Rienzi overture   a twisted honoring

The victim and the nazi salute
Horst Wessel ideology

Party number -seven- sucking up the sweet sweet nectar   Awakening
-Propaganda-
-poverty
-political power
-oppression
-discrimination
The trap to burn the witches to nothing

The ruler and state worship
Goose-Step identity

Party number -seven- sucking up the sweet sweet nectar   Awakening
-Propaganda-
-poverty
-political power
-oppression
-discrimination
The trap to burn the witches to nothing

Party number -seven- drowned by time   Suicide
-Bullets piercing-
-uprising
-sneering
-prohibition
-destruction
The trap of the powerful person's inevitable fall



Notes:
  1. Title: iconoclasm – The title of the song means "the action of attacking or assertively rejecting cherished beliefs and institutions or established values and practices." Usually in a religious context. The people performing this action are called "iconoclasts" and are usually people who do not care about the status quo but think in a completely new direction. Historically they were people who destroyed religious sculptures and paintings. (source)
  2. Reinzi Overture - The Rienzi overture is a classical piece by Richard Wagner. The nazi's used it to open the Party Rallies and Hitler himself owned the manuscript (which was lost in the fire after his death). (source) For those who want to listen, it is this classical piece.
  3. An twisted honoring / ijou keiai - Liberal translation. Ijou refers to 'strange', 'distorted' and could be seen as opposite to 'normal', whereas keiai refers to both 'respect and affection' aimed at something. I translated based on the context - the Reinzi overture is being honored, loved and respected but in a very distorted way.
  4. Nazi salute / minshuu keirei - While literally, this means 'people's salute', there is a strong link to the nazi salute (performed by the people.
  5. Horst Wessel - Horst Wessel was a young German SA-militiaman who was shot in action. Afterwards the nazi's turned him into a martyr - he was made into a nazi symbol for sacrificing one's life. The Nazi Party anthem was called the 'Horst Wessel Song' in his honor. You can find more details on wikipedia and in Music and Politics II, 1, winter 2008.
  6. Party number seven / touin bangou -seven- - Referring to the NSDAP party list (NSDAP - from the German Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei - meaning National Socialist German Workers' Party; aka the Nazi Party). Number seven was, apparently, attributed to none other than Adolf Hitler. (Source - post 8 by jeffhan373)
  7. Sucking up the sweet sweet nectar / mitsu wo nameteru - nameteru means licking, but in this context, sucking seemed more fitting. Also, "sweet sweet" is not included in the Japanese, but I added it for emphasis. I am interpreting this that 'party number seven' is indulging in taking away the hard earned goods (nectar) of others. I may be wrong, so I didn't go further in adding my interpretation to the translation.
  8. Awakening / kakusei - in the sense of 'awakening to something', rather than literally waking up.
  9. The trap to burn the witches to nothing / Majo wo yakitsukusu keikaku no wana - I am leaving out the word keikaku, meaning "plan". (...) keikaku no wana would mean "the trap of the plan of (...)". I am open to suggestions for re-translation.
    Alternatively: 'They fell in the trap of planning to burn all the witches.'
  10. Propaganda / sen'nou enzetsu - Literally it says "Brainwashing speeches". Nazi's were good at their brainwashing propaganda.
  11. Goose-Step - The goose-step is a form of military march. While marching in parade formation, troops swing their legs in unison off the ground while keeping each leg rigidly straight. Originated in Germany in the 18th century (so before WWII) (Source)
  12. State worship / kokka suuhai - Literal translation. I kind of wanted to translate with "Nationalism" (commonly kokashuugi is used for this), but decided to keep in the 'worship'-theme of things.
  13. The trap of the powerful person's inevitable fall / Jousha hissui no kotowari no wana - I left out the word kotowari, meaning something like "(universal) truth (of things)". Kotowari no wana would be like "the trap of the truth / justice (of)". It just doesn't fit in the English sentence, but the reader needs to be aware that it is there. I am open to suggestions.
    Alternatively: 'They fell in the trap that it is a fact all people in power will inevitably fall.'

No comments:

Post a Comment