2014-10-26

Rentrer en Soi - 見世物小屋 (Misemono Koya)


Title: Misemono Koya (見世物小屋)
Artist: Rentrer en Soi (リエントールアンソイ - RIENTOORU AN SOI)
Singer: Satsuki (砂月)
Lyrics: Satsuki (砂月)

Album: Rentrer En Soi   (Amazon.co.jp)


歌詞 (Japanese Lyrics) ・ Romaji ・ English translation




-----------------

見世物小屋
歌:Rentrer en Soi

あぁ 此処に在るは見世物小屋

あぁ 愉快痛快怪物ランド

あぁ 罪深き 欲深さ  あぁ 醜いね そのザマが

さぁ 君好みの派手な衣装さ  さぁ 君好みの露出が多めで

さぁ 体操を始めようか  さぁ 笑顔を交し合おう
さぁ みんなで咲き誇ろう  さぁ 陳腐な言葉を並べて

さぁ 君好みの人の真似で  さぁ 君好みの上っ面のお洒落で

さぁ みんなに媚びていよう  さぁ 笑顔はやさずに
さぁ 目線をカメラに向けて  さぁ 自信の角度でほら

あぁ 罪深き 欲深さ  あぁ 醜いね そのザマが

さぁ 体操を始めようか  さぁ 笑顔を交し合おう
さぁ みんなで咲き誇ろう  さぁ 陳腐な言葉を並べて

あぁ 罪深き 欲深さ  あぁ 醜いね そのザマが

あぁ 切ないね  あぁ 必死だね あっぱれな現実逃避DEATH


-----------------

Misemono Koya
Song: Rentrer en Soi

Aa Koko ni aru wa misemono koya

Aa Yuukai tsuukai kaibutsu RANDO

Aa Tsumi bukaki Yoku bukasa  Aa Minikui ne Sono ZAMA ga

Saa Kimi konomi no hade na ishou sa  Saa Kimi konomi no roshutsu ga oome de

Saa Taisou wo hajimeyou ka  Saa Egao wo kawashiaou
Saa Minna de sakihokorou  Saa Chinpu na kotoba wo narabete

Saa Kimi konomi no hito no mane de  Saa Kimo konomi no uwattsura no oshare de

Saa Minna ni kobite iyou  Saa Egao wa yusazu ni
Saa Mesen wo KAMERA ni mukete  Saa Jishin no kakudo de hora

Aa Tsumi bukaki Yoku bukasa  Aa Minikui ne Sono ZAMA ga

Saa Taisou wo hajimeyou ka  Saa Egao wo kawashiaou
Saa Minna de sakihokorou  Saa Chinpu na kotoba wo narabete

Aa Tsumi bukaki Yoku bukasa  Aa Minikui ne Sono ZAMA ga

Aa Setsunai ne  Aa Hisshi ne Appare na genjitsu touhi DEATH


-----------------

Freak show
Song: Renter en Soi

Oh What we have here, a freak show

Oh A happy and thrilling land of monsters

Oh So sinful So greedy  Oh Ugly, no? That display

So The over the top outfit that's to your liking  So With an over exposure that's to your liking

So Let's start this exercise  So Let's exchange smiles
So Let's bloom together  So Using cliched words

So Acting like a person who's to your liking  So With a stylish appearance that's to your liking

So Let's flatter everyone  So Without eradicating the smiles
So Direct your gaze to the camera  So With an air of self confidence, go

Oh So sinful So greedy  Oh Ugly, no? That display

So Let's start this exercise  So Let's exchange smiles
So Let's bloom together  So Using cliched words

Oh So sinful So greedy  Oh Ugly, no? That display

Oh Suffocating, no?  Oh So desperate A splendid escapism DEATH


Notes:
    Title - Freak show, originally in the sense of 'cabinet of the weird', but obviously a lot broader in the case of these lyrics.
    Oh & So / Aa & Saa - Interjections are annoying to translate as "Aa" is basically "Aa" or "Oh" and "Saa" can be "So", "Well", "Oh", etc. The clue with the use of "Aa" is that the preceding Japanese at times ends with a "a" sound, allowing an overflow that cannot be done in English without taking extreme liberties with the lyrics...
  1. That appearance / Sono ZAMA ga – Should be taken very broadly. These lines are meant to convey "how ugly is this kind of display, these appearances, everything that is part of this freak show".
  2. With an air of confidence, go / Jishin no kakudo de hora - The sentence actually means "aim your self confidence precisely" but I think my translation has a better flow.

No comments:

Post a Comment