Circle: RegaSound
Album: Valkyris
Vocals: Rumdarjun (らむだーじゃん)
- As this translation is a first version, I request you to not yet use this in video's or websites for the moment. I'll take away this text when I am happy with my translation. It is not 'wrong' as much as I don't like the English phrasing I used...
歌詞 (Japanese Lyrics) ・ Romaji ・ English Translation
クリスタルレイン
何も無いはずの暗闇に
光照らして何かを探してる
何処までも続いた空に見惚れただけで
何時か叶えられると信じたくて
輝く星空に隠れる貴女の恋した夢
ただ一つ ただ一つ 見つけられなくて
夜空に敷き詰めた涙を全て流してみては
もう一つ また一つ 想いを重ねて
何も無いはずのこの空に
何が欲しいの神様のように
何処までも続いた空に貴方に見せたくて
また一輪の花を咲かせてゆく
飾りの想い出を並べて恋を紡ぐのならば
あの星も この星も 何処かに続いて
夜空に敷き詰めた光が全て流れるように
もう一つ また一つ 願いを重ねて
輝く星空に隠れる貴女の恋した夢
ただ一つ ただ一つ 見つけられなくて
夜空に敷き詰めた涙を全て流してみては
もう一つ また一つ 想いを重ねて
飾りの想い出を並べて恋を紡ぐのならば
あの星も この星も 貴女に続いて
夜空に敷き詰めた光が全て私の涙なら
もう一つ また一つ 願いを叶えてゆく
----------------------
Crystal Rain
Nani mo nai hazu no kurayami ni
Hikari terashite nani ka wo sagashiteru
Doko made mo tsudzuita sora ni mitoreta dake de
Itsu ka kanaerareru to shinjitakute
Kagayaku hoshizora ni kakureru anata no koishita yume
Tada hitotsu tada hitotsu mitsukerarenakute
Yozora ni shikitsumeta namida wo subete nagashite mite wa
Mou hitotsu mata hitotsu omoi wo kasanete
Nani mo nai hazu no kono sora ni
Nani ga hoshii no kamisama no you ni
Doko made mo tsudzuita sora wo anata ni misetakute
Mata ichirin no hana wo sakasete yuku
Kazari no omoide wo narabete koi wo tsumugu no naraba
Ano hoshi mo kono hoshi mo doko ka ni tsudzuite
Yozora ni shikitsumeta hikari ga subete nagareru you ni
Mou hitotsu mata hitotsu negai wo kasanete
Kagayaku hoshizora ni kakureru anata no koishita yume
Tada hitotsu tada hitotsu mitsukerarenakute
Yozora ni shikitsumeta namida wo subete nagashite mite wa
Mou hitotsu mata hitotsu omoi wo kasanete
Kazari no omoide wo narabete koi wo tsumugu no naraba
Ano hoshi mo kono hoshi mo anata ni tsudzuite
Yozora ni shikitsumeta hikari ga subete watashi no namida nara
Mou hitotsu mata hitotsu negai wo kanaete yuku
Note:
- Officially written as "ni", but sung as "wo".
----------------------
Crystal Rain
Inside the darkness where nothing should be
I shine a light and search for something
I want to believe my wish will be granted someday
By merely being infatuated with the endless sky *
The dream you've fallen in love with, hidden in the sparkling starry sky
Only one Merely one Unable to find it
Trying to spill all the tears laid out in the night sky
One more One more Piling up feelings
Inside this sky where nothing should be
Wanting something, like a God
Wanting to show you the endless sky
I let another flower bloom
If love is spun by aligning displayed memories
That star too This star too Following endlessly
So that the spread out light in the night sky spills over everything
One more One more Piling up wishes
The dream you've fallen in love with, hidden in the sparkling starry sky
Only one Merely one Unable to find it
Trying to spill all the tears laid out in the night sky
One more One more Piling up feelings
If love is spun by aligning displayed memories
That star too This star too Following you
If all the spread out light in the night sky would be my tears
One more One more Granting wishes
Notes
- As this translation is a first version, I request you to not yet use this in video's or websites for the moment. I'll take away this text when I am happy with my translation. The translation is not 'wrong' as much as I don't like the English phrasing I used...
- Endless sky / Doko made mo tsudzuita sora - Alternatively, a more literal translation would be "the sky that keeps on going to I don't know where".
- * - I switched around the sentences, so the first English line is the second one in the Japanese text, because in English the nuance is conveyed better like this. ((I'll need to switch around sentences in other parts of the lyrics as well, but this is the only part I already did it...))
- Piling up / kasanete - I translated with "piling up", but "overlapping" (as an active verb) would be okay as well.
- Feelings / omoi - The base meaning of "omoi" is thought, but it includes the nuance of emotions, and thus also 'feelings'
- Following / ni tsudzuite - The image I get is that one star after the next is strung to create a cloth of 'feelings' or 'memories'. I originally had "continuing", as that is the base meaning, but I thought "following" fit better when taken into account the second time it is used.
No comments:
Post a Comment